首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中西哲理文字的可译性
引用本文:张祥龙.中西哲理文字的可译性[J].求是学刊,2006,33(2):32-37.
作者姓名:张祥龙
作者单位:北京大学,哲学系,北京,100871
基金项目:教育部人文社会科学重点研究基地2004年重大研究项目,“中西哲学语言观比较研究”,项目编号:05JJD720002
摘    要:中西哲学文献之间的翻译一直是困扰学术界的一个难题,这种不同语言之间的“不可译性”给不同学术传统之间的相互理解造成了巨大障碍。我们首先应该区分“可译”和“(意指的)可确定”,翻译的不可确定性并不会导致翻译的不可能性;其次,我们要区分那些待翻译文本中比较可确定其意义与比较不可确定其意义的部分;最后,在哲学文本的翻译上,我们应倡导多种译法并存的学术风格。

关 键 词:不可译性  翻译的不确定性  多元化翻译
文章编号:1000-7504(2006)02-0032-06
修稿时间:2006年1月10日

The Translatability of Chinese and Western Philosophical Written Language
ZHANG Xiang-long.The Translatability of Chinese and Western Philosophical Written Language[J].Seeking Truth,2006,33(2):32-37.
Authors:ZHANG Xiang-long
Abstract:The academia has been puzzled by the translation problems between Chinese and western philosophical literature.Sometimes different languages are beyond translatability and this forms a barrier in understanding different academic traditions.Firstly,we should distinguish "translatability" and(significative) definability "and the indefinability will not lead to impossibility in translation;secondly,we should differentiate those parts whose meaning is relatively definite and those whose is relatively indefinite;finally,as for those philosophical texts,we propose an academic style of pluralistic translation methods.
Keywords:beyond translatability  indefinability of translation  pluralistic translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号