首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉、藏、英翻译中语义对比浅析
引用本文:徐世芳. 汉、藏、英翻译中语义对比浅析[J]. 西北民族大学学报, 2005, 0(1): 140-143
作者姓名:徐世芳
作者单位:西北民族大学藏语言文化学院 甘肃兰州730030
摘    要:在翻译过程中,错误往往出现在词义选择上,汉、藏、英三种语言在互译中就存在词汇偶合、词汇并行、词汇空缺和词汇冲突四大特征。熟知了解这些语义现象并进行对比分析,对于提高翻译能力,增强翻译技巧,使原文与译文等效具有重要意义。

关 键 词:汉藏英互译  词汇偶合  词汇并行  词汇空缺  词汇冲突
文章编号:1001-5140(2005)01-0140-04
修稿时间:2004-10-20

On Semantic Comparison in Chinese-Tibetan-English Translation
XU Shi-fang. On Semantic Comparison in Chinese-Tibetan-English Translation[J]. Journal of Northwest University for Nationalities, 2005, 0(1): 140-143
Authors:XU Shi-fang
Abstract:In translation many errors were about semantic choice. There are four characteristics in Chinese-Tibetan-English translation: coincident lexical equivalents, lexical parallel, lexical vacancy and lexical conflict. It is very important to understand, compare and analyze these semantic phenomena so as to improve translation ability, strengthen translation techniques and achieve the equivalence of the original text and the translation.
Keywords:Chinese-Tibetan-English translation  coincident lexical equivalents  lexical parallel  lexical vacancy  lexical conflict
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号