首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗学操控下胡适诗歌翻译特征
引用本文:李磊.诗学操控下胡适诗歌翻译特征[J].郑州轻工业学院学报(社会科学版),2009,10(3):113-114,124.
作者姓名:李磊
作者单位:郑州轻工业学院,外语系,河南,郑州,450002
摘    要:在胡适从事诗歌翻译的三个阶段,选用的诗体和语言均受到了当时主流诗学的操控。在其诗歌翻译的第一阶段,主流诗学诗界革命的“以旧风格含新意境”操控着胡适采用五言和七言,使用文言文进行翻译;在第二阶段,意象派运动的诗体自由操控着胡适尝试使用中国古典自由诗体——骚体进行诗歌翻译;在第三阶段,受意象派运动和国语运动的操控,胡适运用白话自由诗体翻译诗歌。

关 键 词:诗学操控  胡适  诗歌翻译  诗体  语言

Characteristics of Hu Shi's poetry translation under poetry control
LI Lei.Characteristics of Hu Shi's poetry translation under poetry control[J].Journal of Zhengzhou Institute of Light Industry(Social Science),2009,10(3):113-114,124.
Authors:LI Lei
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号