翻译伦理关照下的林语堂英译《浮生六记》研究 |
| |
引用本文: | 和亚楠.翻译伦理关照下的林语堂英译《浮生六记》研究[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2013(6):103-105. |
| |
作者姓名: | 和亚楠 |
| |
作者单位: | 郑州成功财经学院外语系,河南巩义451200 |
| |
基金项目: | 河南省社科联2013年度调研课题(2013-SKL-1526); 河南省教育厅2013年教师教育课程改革项目(2013-JSJYYB-007); 2013年度河南省教育科学“十二五”规划课题(2013-JKGHD-0419) |
| |
摘 要: | 《浮生六记》是林语堂先生一部经典的译作,促进了东西方文化的交流。本文拟在切斯特曼翻译伦理的关照下,分析林氏的翻译动机,翻译策略及翻译风格在译作中的呈现,以期对翻译伦理学的进一步研究和翻译学的发展起到推动作用。
|
关 键 词: | 翻译伦理 浮生六记 文化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|