穆木天和他的巴尔扎克翻译及传播——以《欧贞尼-葛朗代》为例 |
| |
引用本文: | 纪启明. 穆木天和他的巴尔扎克翻译及传播——以《欧贞尼-葛朗代》为例[J]. 青岛化工学院学报(社会科学版), 2013, 0(4): 111-114,118 |
| |
作者姓名: | 纪启明 |
| |
作者单位: | 青岛科技大学外国语学院,山东青岛266061 |
| |
摘 要: | 作为中国翻译史上著名的翻译家,穆木天翻译介绍了大量巴尔扎克的作品,其中包括《人间喜剧》中的主要作品。他的翻译忠实于原文,以直译手法为主,加以大量的注释,为当时读者所喜爱。同时对于巴尔扎克在中国的教学与传播,穆木天的贡献也当为历史所铭记。
|
关 键 词: | 穆木天 巴尔扎克 翻译 直译 注释 传播 |
The translation and spreading of Balzac in China by Mu Mutian --exemplified by Eugenie Grandet |
| |
Affiliation: | (School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China) |
| |
Abstract: | Being the well known translator in the translation history in China, Mu Mutian has translated large amounts of literary works by Balzac, including most of the majority works in La Com 6 die Humaine. His translation was faithful to the original works mainly in literal translation with lots of annotations, which was popular among the readers at that time. In the same time, the great contributions made on the spreading and teaching of Balzac in China by Mu Mutian should also be remembered. |
| |
Keywords: | Mu Mutian Balzac translation literal translation annotation spreading |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|