首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

再论汉日成语互译的原则和方法
引用本文:马安东. 再论汉日成语互译的原则和方法[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2004, 34(6): 138-142
作者姓名:马安东
作者单位:浙江大学,亚欧语言文学系,浙江,杭州,310058
摘    要:成语是一种语言成熟与否的标志之一.中日两种语言有着许多互补性和易互换性,由于这种过于亲密的互借互补因素的存在,给它们之间的互译工作造成了极大的困难.关于汉日成语的互译问题,重点应弄清它们在互译过程中显现出的难译性和不可译性,并找出最理想和有效的翻译原则和方法.对此,首先要对汉日成语的语言形态形成认识,把握其共性;其次,汉日成语互译可粗分为直译型、变形译型、意译型;最后,是不可译问题,因成语自身有着丰富的内涵,部分成语具有不可译性,是进行翻译作业时难以逾越的一大障碍,有待于更深入的研究.

关 键 词:汉日成语互译  直译  意译  不可译部分  
文章编号:1008-942X(2004)06-0138-05
修稿时间:2004-03-18

On the Principles and Methods for Chinese-Japanese and Japanese-Chinese Idioms Translation
MA An-dong. On the Principles and Methods for Chinese-Japanese and Japanese-Chinese Idioms Translation[J]. Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences), 2004, 34(6): 138-142
Authors:MA An-dong
Abstract:
Keywords:mutual translation between Chinese and Japanese idioms  literal translation  free translation  some part not to be translated  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号