首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉译英中的主语选择和英译汉中的话题选择
引用本文:吴建伟,郑国锋. 汉译英中的主语选择和英译汉中的话题选择[J]. 华东理工大学学报(社会科学版), 2006, 21(4): 97-101
作者姓名:吴建伟  郑国锋
作者单位:华东理工大学外国语学院,上海,200237;华东理工大学外国语学院,上海,200237
摘    要:汉语和英语在句法上面一个显著差异表现在汉语是注重话题的语言,而英语是注重主语的语言。汉译英要重视主语的选择,因为英语主语对全句具有全面密切的关系,它是谓语讨论或描写、叙述的对象。英译汉要重视话题的选择,因为话题是一个语篇概念,它可以而且经常将其语义管辖范围扩展到多个子句。

关 键 词:句法  主语  话题
文章编号:1008-7672(2006)04-0097-05
修稿时间:2006-05-15

The Placement of Subject / Topic in CE / EC Translation
WU Jianwei,ZHENG Guofeng. The Placement of Subject / Topic in CE / EC Translation[J]. Journal of East China University of Science and Technology:Social Science Edition, 2006, 21(4): 97-101
Authors:WU Jianwei  ZHENG Guofeng
Affiliation:WU Jianwei ZHENG Guofeng
Abstract:Chinese is topic-prominent and English is subject-prominent. In Chinese-English translation, the placement of subject deserves much attention, for subject has a comprehensive influence upon the structure of a sentence. In English-Chinese translation, the placement of topic should be given much attention, for topic is a discourse unit and it could have semantic ties with more than one sentence.
Keywords:syntax  subject  topic
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号