首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译中的误译现象试析——小议《骆驼祥子》Evan King译本中的“误译”
引用本文:史晓丽,范武邱.文学翻译中的误译现象试析——小议《骆驼祥子》Evan King译本中的“误译”[J].中南大学学报(社会科学版),2009(2).
作者姓名:史晓丽  范武邱
作者单位:中南大学外国语学院;
摘    要:美国翻译家Evan King的名译本Rickshaw Boy《洋车夫》,源自我国著名作家老舍的代表作《骆驼祥子》,该译本在老舍研究中意义重大。文章主要从"无意误译"与"有意误译"两个层面评析了King译本中的"误译"现象。

关 键 词:老舍:《骆驼祥子》  译本  Evan  king  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号