文学翻译中的误译现象试析——小议《骆驼祥子》Evan King译本中的“误译” |
| |
引用本文: | 史晓丽,范武邱.文学翻译中的误译现象试析——小议《骆驼祥子》Evan King译本中的“误译”[J].中南大学学报(社会科学版),2009(2). |
| |
作者姓名: | 史晓丽 范武邱 |
| |
作者单位: | 中南大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 美国翻译家Evan King的名译本Rickshaw Boy《洋车夫》,源自我国著名作家老舍的代表作《骆驼祥子》,该译本在老舍研究中意义重大。文章主要从"无意误译"与"有意误译"两个层面评析了King译本中的"误译"现象。
|
关 键 词: | 老舍:《骆驼祥子》 译本 Evan king |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|