首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

传媒翻译:把握话语权——再谈后殖民主义译论语境下的翻译策略
引用本文:马文丽.传媒翻译:把握话语权——再谈后殖民主义译论语境下的翻译策略[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2007,20(5):687-690.
作者姓名:马文丽
作者单位:武汉理工大学,外国语学院,湖北,武汉,430070
摘    要:翻译与话语权的密切联系一直是语言文化中的霸权运动——后殖民主义译论关注的话题。针对全球信息传播失衡,中国文化贸易严重逆差的状况,鉴于当前公众对于大众传媒日益增长的文化信仰与依赖,以及传播媒介作为文化扩张过程中最有力的制度手段这一社会现实,提出要针对传媒文化产品的翻译重点,做到发现与输出同步,编译与重塑并重,以中国人自己中译外的方式加强中国文化产品的输出和话语权的获得。

关 键 词:传媒翻译  中译外  话语权
文章编号:1671-6477(2007)05-0687-04
修稿时间:2007年6月23日

Media Translation: to Obtain the Power of Discourse——Re-discussing Translation Strategies Under the Context of Postcolonial Translation Theory
MA Wen-li.Media Translation: to Obtain the Power of Discourse——Re-discussing Translation Strategies Under the Context of Postcolonial Translation Theory[J].Journal of Wuhan University of Technology(Social Science Edition),2007,20(5):687-690.
Authors:MA Wen-li
Abstract:This paper is a reconsideration of postcolonial translation strategies from the perspective of the exporting of Chinese culture.In response to China's disadvantageous position in global communication and the dominant influence of mass media on the ideology of people,it proposes media translation in relation to culture exporting.The strategies mainly involve:translation from Chinese to English;the equal weight of "searching"(for the valuable elements to be exported) and "exporting",and the simultaneous process of translation editing(adaptation) and the reconstruction of the image of Chinese culture.
Keywords:media translation  translation from Chinese to English  the power of discourse
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号