首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论译者风格与原作风格的统一
引用本文:王晓军.论译者风格与原作风格的统一[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2002,24(4):115-117.
作者姓名:王晓军
作者单位:宁夏大学外国语学院,宁夏 银川 750021
摘    要:长期以来,译者对翻译中涉及风格的问题缺乏应有的重视。主要的问题是我们对文体的社会功能、文风时尚(翻译文风的历时性与共时性)、个人风格以及关于"翻译味"等重大理论课题认识不足。翻译的任务是在尽可能发挥翻译的社会功能的条件下,实现语际的尽可能完善的意义转换,寻求尽可能准确的意义对应,即原作的风格可以转译,但在转译的过程中,原作风格必然受到译者风格的影响。理想的译品应是译作风格与原作风格有机统一的产物。

关 键 词:翻译  译者风格  原作风格  统一
文章编号:1001-5744(2002)04-0115-03
修稿时间:2002年3月30日

The Coordination of the Individual Styles between the Original and Translated Text
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号