论译者风格与原作风格的统一 |
| |
引用本文: | 王晓军.论译者风格与原作风格的统一[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2002,24(4):115-117. |
| |
作者姓名: | 王晓军 |
| |
作者单位: | 宁夏大学外国语学院,宁夏 银川 750021 |
| |
摘 要: | 长期以来,译者对翻译中涉及风格的问题缺乏应有的重视。主要的问题是我们对文体的社会功能、文风时尚(翻译文风的历时性与共时性)、个人风格以及关于"翻译味"等重大理论课题认识不足。翻译的任务是在尽可能发挥翻译的社会功能的条件下,实现语际的尽可能完善的意义转换,寻求尽可能准确的意义对应,即原作的风格可以转译,但在转译的过程中,原作风格必然受到译者风格的影响。理想的译品应是译作风格与原作风格有机统一的产物。
|
关 键 词: | 翻译 译者风格 原作风格 统一 |
文章编号: | 1001-5744(2002)04-0115-03 |
修稿时间: | 2002年3月30日 |
The Coordination of the Individual Styles between the Original and Translated Text |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|