首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国古诗叠词模糊美的英译再现
引用本文:李海川,周晓红.中国古诗叠词模糊美的英译再现[J].淮海工学院学报(社会科学版),2011,9(9):90-93.
作者姓名:李海川  周晓红
作者单位:1. 连云港师范高等专科学校外语系,江苏连云港,222006
2. 淮海工学院图书馆,江苏连云港,222005
摘    要:中国古诗中的叠词具有意味悠长的模糊之美,但却是古诗翻译的难点之一。从模糊语言学的角度探讨了中国古诗中叠词的模糊美,并指出中国古诗在英译时遇到的各种难处,最后总结出在英译中有效再现古诗模糊美的三种翻译策略,即等值再现、等效再现和功能再现。

关 键 词:中国古诗  叠词  模糊美  英译  翻译策略

English Reproduction of the Fuzzy Beauty in Translating the Reduplicative in Classical Chinese Poetry
LI Hai-chuan,ZHOU Xiao-hong.English Reproduction of the Fuzzy Beauty in Translating the Reduplicative in Classical Chinese Poetry[J].Journal of Huaihai Institute of Technology,2011,9(9):90-93.
Authors:LI Hai-chuan  ZHOU Xiao-hong
Institution:1.Dept.of Foreign Languages,Lianyungang Teachers’ College,Lianyungang 222006,China; 2.Library,Huaihai Institute of Technology,Lianyungang 222005,China)
Abstract:There are a great many reduplicative words in classical Chinese poetry.These expressive fuzzy words are very difficult to be reproduced in English.This paper first investigates into the fuzzy beauty of the reduplicative in classical Chinese poetry as well as the difficulty in translating it into English,and consequently three translating strategies are concluded on how to reproduce its fuzzy beauty effectively,namely equivalence,effectiveness and function.
Keywords:classical Chinese poetry  reduplicative words  fuzzy beauty  English translation  translating strategies
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号