首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

生动传神风格再现——评《苔丝》张谷若译本的语言特色
引用本文:巩志华.生动传神风格再现——评《苔丝》张谷若译本的语言特色[J].内蒙古民族大学学报,2006,12(1):89-91.
作者姓名:巩志华
作者单位:内蒙古民族大学外国语学院,内蒙古,通辽,0280100
摘    要:文学翻译的重要一条就是要把作家的风格翻译出来,因此译文的词语及句式的选择必须贴切,原作的语言特色应尽量保留,译作应反映原作的不同性格的人物的不同语言,本文着重从以上几个方面评析了张谷若先生的中文译本.从而可以看出要传达出文章的风格,须透彻地理解原文,仔细揣摩.反复研究,才能译出好的作品来.

关 键 词:文学翻译  传达风格  语言特色
文章编号:1008-5149(2006)01-0089-03
修稿时间:2005年12月19
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号