生动传神风格再现——评《苔丝》张谷若译本的语言特色 |
| |
作者姓名: | 巩志华 |
| |
作者单位: | 内蒙古民族大学外国语学院,内蒙古,通辽,0280100 |
| |
摘 要: | 文学翻译的重要一条就是要把作家的风格翻译出来,因此译文的词语及句式的选择必须贴切,原作的语言特色应尽量保留,译作应反映原作的不同性格的人物的不同语言,本文着重从以上几个方面评析了张谷若先生的中文译本.从而可以看出要传达出文章的风格,须透彻地理解原文,仔细揣摩.反复研究,才能译出好的作品来.
|
关 键 词: | 文学翻译 传达风格 语言特色 |
文章编号: | 1008-5149(2006)01-0089-03 |
修稿时间: | 2005-12-19 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|