首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论文化内涵的翻译技巧--以《红楼梦》两个英译本为例
引用本文:宋子燕.论文化内涵的翻译技巧--以《红楼梦》两个英译本为例[J].同济大学学报(社会科学版),2001,12(6):89-95.
作者姓名:宋子燕
作者单位:上海电视大学
摘    要:本文对照杨宪益先生和霍克思先生的两个<红楼梦>全译本,着重研究了干扰文化交流的诸因素,如语言的思维模式、价值观等,找出两个译本之间的差异及译本与原著之间的差异,探讨了古典文学中跨文化翻译的不同方法及技巧,如音译、阐释、直译加注和融合等.

关 键 词:跨文化交际  文化差异  翻译  译法

On the Translating Techniques of Cultural Contents and Implication--Based on the Two Versions of A Dream of Red Mansion
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号