论文化内涵的翻译技巧--以《红楼梦》两个英译本为例 |
| |
引用本文: | 宋子燕.论文化内涵的翻译技巧--以《红楼梦》两个英译本为例[J].同济大学学报(社会科学版),2001,12(6):89-95. |
| |
作者姓名: | 宋子燕 |
| |
作者单位: | 上海电视大学 |
| |
摘 要: | 本文对照杨宪益先生和霍克思先生的两个<红楼梦>全译本,着重研究了干扰文化交流的诸因素,如语言的思维模式、价值观等,找出两个译本之间的差异及译本与原著之间的差异,探讨了古典文学中跨文化翻译的不同方法及技巧,如音译、阐释、直译加注和融合等.
|
关 键 词: | 跨文化交际 文化差异 翻译 译法 |
On the Translating Techniques of Cultural Contents and Implication--Based on the Two Versions of A Dream of Red Mansion |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|