美学对翻译研究的指导意义 |
| |
引用本文: | 董务刚.美学对翻译研究的指导意义[J].东华大学学报(社会科学版),2008,8(4):273-280,298. |
| |
作者姓名: | 董务刚 |
| |
作者单位: | 淮海工学院外国语言文学系,江苏,连云港,222005 |
| |
摘 要: | 翻译研究中,译者的美感经验具有非自觉性的一面,但这一面是与自觉性的一面相统一的。译者应提高自觉性,务使译笔精湛圆熟。译者的美感欣赏应是非功利性的,但它还具有功利性的一面。应倡导具有积极意义的功利性,抵制具有消极意义的功利性。翻译研究中的美感教育体现在作品的选择和对译者的要求上。译者深入自然和社会,可获致深度的美感教育。美学中的崇高美要求译者培养崇高的品质,并善于观察体验。译者要译好文艺作品中“丑”的形象,须观察、思考生活,还应反思。
|
关 键 词: | 自觉性 功利性 美感教育 崇高 “丑” 翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|