首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

经贸法律文本中相关词的语用分析
引用本文:夏康明.经贸法律文本中相关词的语用分析[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版),2006,24(4):6-10.
作者姓名:夏康明
作者单位:乐山师范学院,外语系,四川,乐山,614004
基金项目:四川省教育厅重点社科项目《WTO英文法律文本语言特点与翻译研究》(SA04-048)
摘    要:大量的经贸法律文本,如W TO英文法律文本和英文国际经贸契约文本的条款中的Sha ll,w ill,m ay,shou ld,m ust等词的语用情况与翻译值得注意和研究,因为它们均位于经贸法律文本条款中的关键部位。了解和熟悉这些词语在不同条款中的不同含义、用法和区别,有助于我们从整体上准确理解和翻译经贸法律文本。

关 键 词:法律文本  语用分析  翻译
文章编号:1008-018X(2006)04-0006-05
修稿时间:2006年3月8日

A Pragmatic Analysis & Translation of Words like Shall, Will, May, etc in Legal Texts of Business
XIA Kang-ming.A Pragmatic Analysis & Translation of Words like Shall, Will, May, etc in Legal Texts of Business[J].Journal of Foshan University(Social Science),2006,24(4):6-10.
Authors:XIA Kang-ming
Abstract:The pragmatic usage and translation of such words as shall,will,may, should or must that often appear in the numerous legal documents like WTO legal instruments and international business contracts in English merits our attention and study,because they all appear in the important places of the contract clauses.Understanding the different meanings,usages as well as the differences of these words in different clauses of legal texts will surely contribute to our correct understanding and accurate translation of the legal documents of business as a whole.
Keywords:legal text  pragmatic analysis  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号