首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英语动词拟人转义的语用特点及翻译
引用本文:陈勇. 英语动词拟人转义的语用特点及翻译[J]. 湖南文理学院学报(社会科学版), 2004, 29(2): 96-98
作者姓名:陈勇
作者单位:湖南文理学院大学英语教学部 湖南常德415000
基金项目:湖南文理学院硕士科研启动项目“英语空间隐喻的专题研究”(JJ0 30 4 )阶段性成果之一
摘    要:英语中有时以客观事物或抽象名词为主语 ,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词 ,这种现象称为“动词拟人”。拟人是作者将自己作为人的心理感受转移到了非人的物体、事物上 ,动词拟人能使无灵名词所表达的事物具有人的情感、情态或动作 ,使抽象的概念具体化 ,使静止的物体具有动态的人格化效果。由于中英文的思维方法、表达方式和具体语境的不同 ,英语动词拟人转义在翻译时要注意使用不同的方法。

关 键 词:英语动词  拟人  转义  语用特点  翻译
文章编号:1672-6154(2004)02-0096-03
修稿时间:2003-12-16

Pragmatic Features and Translation of the English Verbal Personification Connotation
CHEN Yong. Pragmatic Features and Translation of the English Verbal Personification Connotation[J]. Journal of Hunan University of Arts and Science:Social Science Edition, 2004, 29(2): 96-98
Authors:CHEN Yong
Abstract:Verbal personification connotation is so called because in English there are some sentences whose subjects are subjective things or abstract nouns, but whose verbs are those generally used to describe human beings' actions or feelings. This kind of expression can make the still things dynamic and active as humans, and it can also make the inanimate nouns have the feelings of human beings. Therefore, different translation methods are to be employed to suit the various discourse contexts.
Keywords:English verbs  personification  connotation  pragmatic features  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号