首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

含意本体论与成语翻译
引用本文:娄玉,姚春林.含意本体论与成语翻译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2009,9(3).
作者姓名:娄玉  姚春林
作者单位:河北理工大学,外国语学院,河北,唐山,063009
摘    要:成语通常具有整体性、凝固性的特点,并且具有很强的民族性.这些特点给成语的翻译带来很大的困难.徐盛桓的含意本体论找到了造成这种困难的原因,其原因在于事物在不同的语言文化中具有不同的常规关系.试图在含意本体论中的常规关系的指导下探讨成语翻译的方法.

关 键 词:成语  含意本体论  常规关系  翻译

Meaning Ontology and Idiom Translation
LOU Yu,YAO Chun-lin.Meaning Ontology and Idiom Translation[J].Journal of Hebei Polytechnic University(Social Science Edition),2009,9(3).
Authors:LOU Yu  YAO Chun-lin
Institution:College of Foreign Language;Hebei Polytechnic University;Tangshan Hebei 063009;China
Abstract:Idiom is a freeze word whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.Most importantly,different culture and different history affect idiom much.It is different to translate idiom.Xu Shenghuan's meaning ontology finds out the reason why it is different to translate idioms-that is different thing in different culture has different stereotypical relation.This paper presents tentative answers to the question that how to translate idiom based on Ster...
Keywords:idiom  meaning ontology  stereotypical relation  translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号