首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从认知语境差异看文学作品中习语的翻译
引用本文:陆荣荣.从认知语境差异看文学作品中习语的翻译[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2005,29(2):85-88.
作者姓名:陆荣荣
作者单位:南京审计学院,外语系,江苏,南京,210029
摘    要:关联理论认为人类语言交际的成功依赖于交际双方互相显映的认知语境。习语具有强烈的文化特征,具有异语读者认知语境中缺少的信息。翻译时,译者应充分考虑原作者与译文读者的认知语境差异,采用恰当的翻译策略,帮助译文读者理解原作中习语的交际意图。

关 键 词:关联  认知语境  习语  翻译
文章编号:1001-5019(2005)02-0085-04

Cognitive Environment Differences and the Translation of the Idiomatic Phrases in Literary Works
LU Rong-Rong.Cognitive Environment Differences and the Translation of the Idiomatic Phrases in Literary Works[J].Journal of Anhui University(Philosophy & Social Sciences),2005,29(2):85-88.
Authors:LU Rong-Rong
Institution:LU Rong-rong
Abstract:Relevance Theory holds that human communication depends on the mutual-ostensive cognitive environment. The idiomatic phrases are strongly culture-loaded, having the information lacking in the cognitive environment of the readers from the other culture. In translation, the translator should take into full consideration the differences in the cognitive environments of the source text (ST) writer and the target text (TT) readers, using appropriate strategies to help the TT readers understand the communicative intention of the idiomatic phrases in the ST.
Keywords:relevance  cognitive environment  idiomatic phrases  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号