首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“兄弟作坊”与“夫妻档”:《小说月报》翻译行为解读
引用本文:刘庆元.“兄弟作坊”与“夫妻档”:《小说月报》翻译行为解读[J].云梦学刊,2010,31(1):142-146.
作者姓名:刘庆元
作者单位:湖南理工学院外国语言文学学院,湖南,岳阳,414006
摘    要:上个世纪20年代,鲁迅、沈雁冰、耿济之兄弟及郑振铎夫妇,开创了《小说月报》“兄弟作坊”与“夫妻档”的翻译模式。这种特有的家族式翻译行为所带来的西洋名家小说、世界文学潮流,孕育了中国新文学的萌芽,也使得《小说月报》迅速成为新文化运动中最有影响的刊物之一,对翻译文学的发展做出了特有的贡献。

关 键 词:《小说月报》  翻译行为  “兄弟作坊”  “夫妻档”

ON THE CO-TRANSLATIONAL ACTION IN THE SHORT STORY MAGAZINE
LIU Qing-yuan.ON THE CO-TRANSLATIONAL ACTION IN THE SHORT STORY MAGAZINE[J].Journal of Yunmeng,2010,31(1):142-146.
Authors:LIU Qing-yuan
Institution:LIU Qing-yuan (College of Foreign languages and literature, Hunan Institute of Science and Technology, Yueyang 414006, China)
Abstract:In the 1920's, with their brothers, Lu Xun, Shen Yanbing, Geng Qizhi and the couple of Zheng Zhenduo constructed a special translation pattern in the Short Story Magazine. Their translational action, introducing the works of the celebrated writers and literary theory from the West, fostered the growth of new literature in China and made great contribution to the translated literature of the Short Story Magazine.
Keywords:the Short Story Magazine  translational action  co-translated by brothers  co-translated by the couple
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号