拉丁语词esse的语境化处理——西塞罗《图斯库兰讨论集》第1卷第6-7章解读 |
| |
引用本文: | 王晓朝.拉丁语词esse的语境化处理——西塞罗《图斯库兰讨论集》第1卷第6-7章解读[J].江西社会科学,2008(7). |
| |
作者姓名: | 王晓朝 |
| |
摘 要: | 哲学文本的翻译不是简单的文字转换,译者对原文的理解决定了译者选用或创造什么样的译名.翻译哲学文本必须对原文的语词作语境化的处理.本文以古罗马哲学家西塞罗的<图斯库兰讨论集>中的部分章节为例来证明上述观点.唯有根据具体的语境理解哲学范畴的具体含义,方能选择正确的译名,从而达到对文本的正确理解和表达.
|
关 键 词: | 语境化 西塞罗 存在与是 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|