首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学操纵:文学译介的一个特殊时代——十七年间英美爱情诗歌译介述评
引用本文:吴赟.文学操纵:文学译介的一个特殊时代——十七年间英美爱情诗歌译介述评[J].学术论坛,2011,34(9).
作者姓名:吴赟
作者单位:上海外国语大学英语学院 上海200083
基金项目:2010年度教育部人文社会科学研究一般项目“十七年间英美诗歌在中国的接受与影响研究(1949-1966)”阶段性研究成果(10YJC752042)
摘    要:文章论述了1949~1966十七年间英美爱情诗歌在中国的翻译与阐释.因时代语境、意识形态等诸多因素的制约,英美爱情诗歌的翻译呈现出迥异的区别对待:资产阶级的爱情诗歌遭到冷落与排斥,而劳动人民的爱情言词得到热情的翻译与接受.英美爱情诗歌的译介折射出此间特殊的文艺观念及价值判断.极富私密性和个人化的爱情被高度政治化、阶级化和理念化,在红色革命理念和群体意识的操纵下,被译者和读者纳入到了单一类型化的文学图式之中.

关 键 词:十七年  英美爱情诗歌  意识形态  革命化
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号