首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论《布洛陀经诗》英译版本与翻译策略
引用本文:陆勇. 论《布洛陀经诗》英译版本与翻译策略[J]. 广西民族研究, 2011, 0(3)
作者姓名:陆勇
作者单位:广西百色学院外语系;
基金项目:2008年度国家社科基金资助西部项目“壮族典籍英译研究—以布洛陀史诗为例”(08XYY020)研究成果之一
摘    要:壮族史诗《布洛陀》是壮族文化的瑰宝。把它译成英语,让更多的国外学者认识和了解壮族及其文化,有利于促进中外文化交流,扩大壮族及其文化在国外的影响。本文拟从版本的选择、翻译的体制、翻译目的等方面对《布洛陀经诗》英译版本及翻译策略进行分析。

关 键 词:壮族史诗  布洛陀  英译  翻译策略  

On the English Version and Translation Strategies of Epic of Baeuqlugdoz
Lu Yong. On the English Version and Translation Strategies of Epic of Baeuqlugdoz[J]. Study of Ethnics in Cuangxi, 2011, 0(3)
Authors:Lu Yong
Abstract:Epic of Baeuqloegdoz,the creation epic of the Zhuang,is the cultural treasure of Zhuang Nationality.To translate it into English may help more Western scholars to recognize and understand the zhuang and its culture,and it also helps promote the chinese and foreign cultural interaction,as well as to raise the influence of the Zhuang's culture in the world.From the version selection,the translation system and aims etc,this paper focuses on introducing and analyzing the English version and its translation stra...
Keywords:Baeuqloegdoz  English translation  Version  Translation strategies  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号