首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英文习语的语义特征与中英对译之探索
引用本文:王,彤.英文习语的语义特征与中英对译之探索[J].中国农业大学学报(社会科学版),2006,23(4):79-83.
作者姓名:  
作者单位:广州大学,纺织服装学院,广东,广州,510310
摘    要:习语是语言的瑰宝与精华,其用词精炼,含义深刻,妙趣横生,能给人带来美的感受。因为习语蕴含了丰富的语言文化,在翻译时不仅要设法保留和传达原文特有的寓意,还应根据翻译语言的文化特点,对不同的源语作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际的目的。

关 键 词:英文习语  语义特征  中英对译
文章编号:1009-508X(2006)04-0079-05
修稿时间:2006年7月14日

The Elementary Research into The Semantic Attributes of English Idioms and Their Translation
Wang Tong.The Elementary Research into The Semantic Attributes of English Idioms and Their Translation[J].Journal of China Agricultural University(Social Sciences Edition),2006,23(4):79-83.
Authors:Wang Tong
Abstract:Idioms are "gems" of the English language.They are pithy in wording and rich in meaning.Being full of humor and wit,they also carry a feeling of beauty.Because the idioms are endowed with rich cultural elements,the translators should not only try to preserve the original meanings and try to express them in the target language,but also make necessary processing of them when necessary,so that cross-cultural communications could be better bridged.
Keywords:English idioms  Semantic attributes  Translation method from English to Chinese and vice versa  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《中国农业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国农业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号