首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论《金瓶梅》英译本的“得”与“失”
引用本文:黄粉保,张建佳.论《金瓶梅》英译本的“得”与“失”[J].云梦学刊,2007,28(5):145-147.
作者姓名:黄粉保  张建佳
作者单位:1. 湖南理工学院,外语系,湖南,岳阳,414006
2. 湘南学院,外语系,湖南,郴州,423000
摘    要:《金瓶梅》全书100回,而英译本却只有49章。译者在选择时遵循的是“重在首尾,兼顾中间”原则,对人物姓名的翻译,译者使用了双重标准:“男音女意”,章回标题的翻译基本上做到了“得意不忘形”,熟语、习语的翻译则是“异化”为主。

关 键 词:《金瓶梅》  翻译  对比  异化
文章编号:1006-6365(2007)06-0145-03
修稿时间:2007年5月20日

A CONTRASTIVE STUDY OF THE CHINESE AND ENGLISH VERSIONS OF JIN PING MEI
HUANG Fen-bao,ZHANG Jian-jia.A CONTRASTIVE STUDY OF THE CHINESE AND ENGLISH VERSIONS OF JIN PING MEI[J].Journal of Yunmeng,2007,28(5):145-147.
Authors:HUANG Fen-bao  ZHANG Jian-jia
Institution:HUANG Fen-bao ZHANG Jian-jia(1.Dept.of Foreign Languages of Hunan Institute of Science and Technology,Yueyang,Hunan 414006;2.English Department of Xiangnan University,Chenzhou Hunan 423000)
Abstract:Jin Ping Mei has 100 chapters in the original but its English version has only 49.In selecting what to translate,the translator's emphasis is on the two ends(beginning and end),while not neglecting the middle part.In character name translation,bouble standard is adopted.In rendering chapter titles into English,the translator tries to strike a balance between form and content.And "foreignization" is used in translating popular sayings and idioms.
Keywords:Jin Ping Mei  translation  contrastive study  gains and losses
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号