首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

关于文学翻译本质内涵的思考
引用本文:程爱华. 关于文学翻译本质内涵的思考[J]. 山东师范大学学报(人文社会科学版), 2005, 50(1): 37-39
作者姓名:程爱华
作者单位:潍坊学院,外文系,山东,潍坊,261061
摘    要:文学翻译作为跨文化交际活动,涵盖的不只是机械的语符转换过程和这个过程的产品,而是包括有着复杂的人文背景的社会文化传承,是宏观的社会文化氛围和微观的译者文化取向对文学翻译活动的动机、运作过程、社会反响、历史价值等方面的渗透、制约和影响。文学翻译实践活动,是在从原作到译作的语言形态、内在逻辑形态和文化形态的变异中实现的,文化传承与形态变异的辩证统一,构成了文学翻译的本质内涵。

关 键 词:文学翻译  文化传承  形态变异  本质内涵
文章编号:1001-5973(2005)01-0037-03
修稿时间:2004-05-20

Thoughts on the Connotative Nature of Literary Translation
Cheng Aihua. Thoughts on the Connotative Nature of Literary Translation[J]. Journal of Shandong Teachers' University(Social Science Edition), 2005, 50(1): 37-39
Authors:Cheng Aihua
Abstract:As a cross-cultural communicative practice, literary translation covers not only conversion of language symbols but also transference of cultures with complicated social backgrounds. Restricted by social and cultural demands and the translator's cultural orientation,it is accomplished in the morphological variations of different languages, inner logic, and different cultures. The dialectical unity of cultural transference and morphological variation constitutes its connotative nature.
Keywords:literary translation  cultural transference  morphological variation  connotative nature
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号