首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

谈小说翻译中的语用等值——以霍克思《红楼梦》英译本为例
引用本文:田玲. 谈小说翻译中的语用等值——以霍克思《红楼梦》英译本为例[J]. 延安大学学报(社会科学版), 2007, 29(2): 111-113
作者姓名:田玲
作者单位:延安大学,外国语学院,陕西,延安,716000
摘    要:等值概念在翻译史上历来是一个有争议的话题,语用等值追求说话人的言外之意或交际意图的等值,符合翻译的性质。以语用等值为研究对象,更适用于小说翻译。以霍克思《红楼梦》英译本为例可以说明实现语用等值采用的一些翻译策略。

关 键 词:言外之意  语用等值  小说翻译  《红楼梦》
文章编号:1004-9975(2007)02-0111-03
修稿时间:2007-01-14

Pragmatic Equivalence in Fictional Translation
TIAN Ling. Pragmatic Equivalence in Fictional Translation[J]. Journal of Yan'an University (Social Science Edition), 2007, 29(2): 111-113
Authors:TIAN Ling
Abstract:The concept of translation equivalence has been a controversial issue in the long history of translation.Pragmatic equivalence,ie,the equivalence of the illocutionary meaning or the communicative intention,is in agreement with the nature of translation.Therefore,the author of this paper,takes pragmatic equivalence as the focus of study,analyzing its practicability in fictional translation and putting forward some translation strategies used in Hawkes' version of Hong Lou Meng.
Keywords:illocutionary meaning  pragmatic equivalence  fictional translation  Hong Lou Meng
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号