首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中英合同法词汇空缺现象及翻译策略
引用本文:杨光荣.中英合同法词汇空缺现象及翻译策略[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2022(2):120-122.
作者姓名:杨光荣
作者单位:安徽工程大学 外国语学院,安徽 芜湖241000
摘    要:中英法律词汇空缺现象较为普遍,给法律工作者带来困扰.对中英合同法中词汇空缺现象及翻译的研究有助于减少贸易摩擦、促进我国合同法的发展.在分析中英合同法中词汇空缺存在的理据——法律文化差异、法律制度差异、经济发展差异之后,基于奈达对词语"意义"的划分将中英合同法中的词汇空缺分成三类:零对等空缺、部分对等空缺和伪对等空缺,最后探究归化和异化策略在合同法词汇空缺翻译中的运用.归化和异化各有优势,但异化策略既能更大程度上忠实于原文,又有助于目的语读者了解异国法律文化,更有益于不同法律思想的碰撞与交融,从而健全合同法体制.

关 键 词:中英合同法  词汇空缺分类  归化  异化

The Lexical Gaps in Chinese and English Contract Laws and Translation Strategies
YANG Guang-rong.The Lexical Gaps in Chinese and English Contract Laws and Translation Strategies[J].Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition),2022(2):120-122.
Authors:YANG Guang-rong
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号