从《正法华经》看竺法护的翻译特点(下) |
| |
引用本文: | 葛维钧.从《正法华经》看竺法护的翻译特点(下)[J].南亚研究,1986(4). |
| |
作者姓名: | 葛维钧 |
| |
摘 要: | 8.格的转化译法梵语属曲折语,汉语属孤立语,两者在语法形态上区别很大。拿梵语名词、形容词、数词和代词的八种格来说,汉语中就既没有这么多结构形态上的变化,也没有足够的现成的句内成分与之相应。这自然给翻译带来困难。但是古代译家们在掌握不同语言的不同语法规律的基础上,逐步解决了它。在翻译时,除体、业、呼三格多半直接处理外,其它各格他们通
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|