翻译教材应该首先传递“翻译观” |
| |
作者姓名: | 叶小宝 |
| |
作者单位: | 淮北师范大学外国语学院,安徽淮北,235000 |
| |
基金项目: | 2008年安徽省高等学校省级教学研究项目 |
| |
摘 要: | 教材承担着传递学科理念,表达学科内容的重要使命.传统翻译教材是以传授翻译技巧为主,很难全面涉及翻译相关学科的知识.高质量的教材应该充分体现翻译学科的综合性和多视角特点,首先传递一定的翻译观.重点阐述了传递比较观、文化观、语篇观、文体观、审美观的意义及其涵盖的相关学科内容,提出理想教材的主要任务就是选择那些能够指导翻译实践的翻译学主体知识,做到知识渗透和技巧传授恰当结合,这样才能全面培养学生正确的翻译观.
|
关 键 词: | 翻译教材 翻译观 比较观 文化观 语篇观 文体现 审美观 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|