首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从英汉词义对等论翻译中的“假朋友”——由“床前明月光”说起
引用本文:陈福宇.从英汉词义对等论翻译中的“假朋友”——由“床前明月光”说起[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2008(3):112-115.
作者姓名:陈福宇
作者单位:重庆交通大学外国语学院 重庆400074
摘    要:对唐诗《静夜思》中“床”的理解争议颇多,由此可究及英汉词汇意义的多种对等方式,“假朋友”则是其中之一。翻译中的“假朋友”可以划分为客观范畴与主观范畴;在客观意义的“假朋友”被译者慎避之后,主观意义的“假朋友”则成为翻译的大敌,而相应的“隐性负效应”成为译者所要克服的难点。

关 键 词:词义对等  翻译  “假朋友”

On False Friends in Translation from the Perspective of Lexical-Semantical Equivalence Starting fron "Moonlight Before the Bed"
CHEN Fu-yu.On False Friends in Translation from the Perspective of Lexical-Semantical Equivalence Starting fron "Moonlight Before the Bed"[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2008(3):112-115.
Authors:CHEN Fu-yu
Institution:CHEN Fu - yu (School of Foreign Languages, Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074, China)
Abstract:Much controversy is cast over the notion of "bed" in the Tang poem "Night Thoughts" and this reflects the different levels of lexical-semantic equivalence between English and Chinese,with "False Friends" a special type."False Friends" in translation falls into two categories as objective and subjective.With the objective ones avoided by the translator,the subjective"False Friends"becomes the greater enemy of translation,and to overcome the corresponding "Implicit Negative Effect" turns out to be one tough task for the translator.
Keywords:lexical-semantical equivalence  translation  "False Friends"
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号