首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《老人与海》的两个中译本译风比较
引用本文:何明霞,汪桂芬.《老人与海》的两个中译本译风比较[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2001,14(4):349-351.
作者姓名:何明霞  汪桂芬
作者单位:1. 武汉金融高等专科学校,
2. 武汉化工学院,
摘    要:美国著名作家海明威的代表作《老人与海》是世界文坛的一朵奇葩,不少翻译家译过该作品.文章对其中两部较有代表的中译本--大陆翻译家海观译本和台湾翻译家宋碧云译本进行了比较分析,分析侧重于它们对原著简洁、凝练语言风格的再现程度.通过对两种译文的量和质的比较,可以看出,宋碧云的译本在再现原著语言风貌方面要优于海观的译本.

关 键 词:《老人与海》  风格  翻译  比较
文章编号:1009-0614(2001)04-0349-03
修稿时间:2001年2月9日

The Style Comparison of the Two Chinese Translation of The Old Man and the Sea
He Mingxia,Wang Guifen.The Style Comparison of the Two Chinese Translation of The Old Man and the Sea[J].Journal of Wuhan University of Technology(Social Science Edition),2001,14(4):349-351.
Authors:He Mingxia  Wang Guifen
Abstract:Hemingway's representative work The old Man and the Sea is a beautiful flower in the world's literature,and many translators have ever translated this story into Chinese.This paper tries to make a comparison between the two typical Chinese translations of The Old Man and the Sea made by the mainland's translator ,Haiguan and the Taiwan translator ,Song Biyun .The paper pays more attention to the reappearing degree of the original work's precise language style. Through the comparison in both quality and amount, the authors think that the Chinese translation by Song Biyun is superior to that of Haiguan in reappearing the original work's language style.
Keywords:The Old Man and the Sea  comparison  style  translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号