首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

编码复制框架视角下翻译对现代汉语发展变化的影响——以被动语态为例
作者姓名:董元兴  赵秋荣
作者单位:1. 中国地质大学外国语学院,湖北武汉,430074
2. 中国地质大学外国语学院,湖北武汉430074;北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京100089
基金项目:教育部人文社会科学研究项目“翻译对现代汉语发展的影响”(11YJC740154);北京高等学校国内外联合研究生培养基地项目“英译汉翻译作品的语言特征及其对现代汉语发展的影响”;中国地质大学研究生培养模式与教学改革研究计划“基于双语平行语料库的研究生翻译教学模式探索”(CUGYCXK1016)
摘    要:基于编码复制框架理论,借助历时双语平行语料库和类比语料库,考察20世纪前半叶被动语态在翻译汉语和原创汉语中的历时发展,研究翻译在现代汉语发展变化中的作用。研究发现:(1)总体上,翻译汉语中含"被"的被动语态呈降低趋势;而原创汉语中,却先升高,后降低。(2)在翻译过程中,译者尽量减少欧化成分,使译文更加符合汉语习惯;而作家在创作过程中,很大程度上复制了译文的处理方式,造成了汉语的欧化。(3)翻译在一定程度上促进了现代汉语的发展变化。

关 键 词:编码复制框架理论  现代汉语  被动语态  翻译的作用
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号