关于英、汉习语的翻译方法 |
| |
引用本文: | 高伟宏,王颖奕.关于英、汉习语的翻译方法[J].吉林师范大学学报,1996(3). |
| |
作者姓名: | 高伟宏 王颖奕 |
| |
作者单位: | 四平师范学院外语系 |
| |
摘 要: | 习语是大多数语言中最生动、最富有表现力的部分。无论在口语中.还是在文学作品中常被人们广为运用,屡见不鲜.但由于各自语言的特殊性及民族文化背景不同,在翻译时应加以注意.本文将就英、汉习语的翻译方法探讨一下。在使用英、汉习语时,我们会发现这两个民族使用着一些十分相似的习语。如:teethbr【ee山——以牙还牙;k叫。ne’sn。sc——牵着鼻子走;slrkewb!e山e。r。n。s5。t——趁热打铁;pou!oilo:。theflame——火上浇油等。但这种英汉对应的习语只不过是巧合而已。由于两种语言差别甚殊及文化传统等诸多方面iM异,在翻译…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|