首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文本类型视域下江南古镇旅游外宣英译研究
引用本文:徐赛颖沈,涛.文本类型视域下江南古镇旅游外宣英译研究[J].宁波大学学报(人文科学版),2017,0(5):63-69.
作者姓名:徐赛颖沈  
作者单位:(宁波大学 外国语学院,浙江 宁波 315211)
摘    要:以江南古镇旅游外宣的部分英译文本作为研究语料,基于赖斯的文本类型理论,发现江南古镇旅游外宣文本英译存在错误频现、错译和死译现象以及文化信息传递不具体等问题。对此,提出针对性的翻译策略,即必须提高译者的职业素养和责任心意识,归化和异化策略的灵活运用,对于文化信息缺省采用增译+注释的方法。

关 键 词:文本类型  江南古镇  旅游外宣  英译策略

-
-.-[J].Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition),2017,0(5):63-69.
Authors:-
Abstract:Based on Reiss’s text type theory, this paper examines some English translations of the texts about the ancient towns in Jiangnan. It finds that there exist many problems in the translation including mistakes occurrence, word-for-word translation, and cross-cultural communication barrier in translation. Thus, the paper puts forward the translating strategies accordingly such as to improve the translators’ professionalism and responsibility, to employ the skill of domestication and foreignization, and to use addition plus annotation approach in translating some cultural information.
Keywords:text type  ancient towns in the south of the yangtze river  tourist publicity  translation strategies from chinese to english
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号