首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《三国演义》两个英译本中回目的翻译
引用本文:陈晓莉,张志全.《三国演义》两个英译本中回目的翻译[J].重庆大学学报(社会科学版),2011,17(4):164-168.
作者姓名:陈晓莉  张志全
作者单位:重庆大学外国语学院,重庆,400044
基金项目:2010年重庆大学研究生科技创新基金“功能翻译理论视角下《三国演义》两个英译本的对比研 究”
摘    要:功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德国,其核心理论是目的论。目的论认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为过程。文章以目的论为理论视角,对《三国演义》两个英译本中回目的翻译进行对比研究,结合实例发现:由于翻译目的和翻译纲要的不同,两位译者泰勒和罗幕士对《三国演义》中回目采取了截然不同的翻译方法,呈现出两种完全不同的风格。

关 键 词:目的论  《三国演义》  回目  翻译目的  翻译纲要
收稿时间:6/1/2010 12:00:00 AM

The Translation of Chapter Titles in Two English Versions of San Guo Yan Yi from the Perspective of Skopostheorie
CHEN Xiao li and ZHANG Zhi quan.The Translation of Chapter Titles in Two English Versions of San Guo Yan Yi from the Perspective of Skopostheorie[J].Journal of Chongqing University(Social Sciences Edition),2011,17(4):164-168.
Authors:CHEN Xiao li and ZHANG Zhi quan
Institution:(College of Foreign Languages,Chongqing University,Chongqing 400044,P.R.China)
Abstract:Functionalist approaches originated in Germany in the 1970s,with Skopostheorie as its core theory.Skopostheorie holds that a translational action is determined by its Skopos.This article,with Skopostheorie as its guiding theory,conducted a comparative study on the translation of chapter titles in two English versions of San Guo Yan Yi.With instances as evidence the author found out the two translators C.H.Brewitt-Taylor and Moss Roberts differ considerably in their translation methods of chapter titles in San Guo Yan Yi based on their different translation skopoi and translaiton briefs,thus bringing out two totally different styles.
Keywords:Skopostheorie  San Guo Yan Yi  chapter title  translation Skopos  translaiton brief
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《重庆大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号