首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例
引用本文:王明树.论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例[J].重庆大学学报(社会科学版),2011,17(4):159-163.
作者姓名:王明树
作者单位:四川外语学院国际关系学院,重庆,400031
基金项目:重庆市社科规划项目“基于构式语法的二语习得研究”
摘    要:文章以认知语言学有关详略度的研究为理论框架,通过分析对比李白诗歌《送友人》、《月下独酌》和《长干行》的不同英译文本,探讨了详略度对诗歌翻译的制约。研究发现译者在翻译过程中都自觉或不自觉地受到了原诗详略度的制约,而且译者应尽量实现与原诗的"详略度"对等。

关 键 词:详略度  诗歌翻译  李白诗歌
收稿时间:2010/5/17 0:00:00

Specificity in Poetry Translation:A Case Study on English Versions of Li Bai' s Three Poems
WANG Ming shu.Specificity in Poetry Translation:A Case Study on English Versions of Li Bai' s Three Poems[J].Journal of Chongqing University(Social Sciences Edition),2011,17(4):159-163.
Authors:WANG Ming shu
Institution:WANG Ming-shu (School of International Relations,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,P.R.China)
Abstract:This paper has an exploration on the constraints of specificity in poetry translation,based on the theory of cognitive linguistics concerning specificity and compared with different English Versions of Li Bai’s three poems.As a result,we find that translators,consciously or unconsciously,not only have been constrained by specificity on the comprehension of the original poem,but also do their best to achieve "specificity equivalence" to the original poem in translation.
Keywords:specificity  poetry translation  Li Bai’s Poems
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《重庆大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号