首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论意识形态对文学翻译的影响——以《浮生六记》的文化词翻译策略为例
引用本文:王友琴.论意识形态对文学翻译的影响——以《浮生六记》的文化词翻译策略为例[J].琼州学院学报,2010,17(3):110-112.
作者姓名:王友琴
作者单位:泉州师范学院,福建,泉州,362000
摘    要:本文从《浮生六记》的翻译策略入手,探讨意识形态如何影响译者文本的选择和翻译策略的使用。

关 键 词:意识形态  改写  翻译策略  《浮生六记》

On the Influence of Ideology on the Literary Translation——taking the translating strategy of the culture-specific words in Six Chapters of a Floating Life as an example
Wang You-qin.On the Influence of Ideology on the Literary Translation——taking the translating strategy of the culture-specific words in Six Chapters of a Floating Life as an example[J].Journal of Qiongzhou University,2010,17(3):110-112.
Authors:Wang You-qin
Institution:Wang You-qin (Quanzhou Normal University,Quanzhou,Fujian, 362000)
Abstract:Through the research into the strategies used in translating Six Chapters of a Floating Life,the author intends to show how the ideology influence the choice of the translated text and the adoption of translating strategy.
Keywords:ideology  rewriting  translating strategy  Six Chapters of a Floating Life
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号