首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论英汉互译中的增补翻译
引用本文:赵瑛瑛.论英汉互译中的增补翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2004,18(5):216-219.
作者姓名:赵瑛瑛
作者单位:合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009
摘    要:增补翻译是英汉互译中最重要的技巧之一,目的是使译文符合译入语的表达习惯和修辞特点,从而使译文与原文在内容、形式和精神三方面对等起来。文章从概念内涵意义、所指意义及文化背景三个方面探讨了增补翻译的使用场合。

关 键 词:增补翻译  概念内涵意义  所指意义  文化背景
文章编号:1008-3634(2004)05-0216-04
修稿时间:2004年3月19日

The method of amplification in E-C and C-E translation
ZHAO Ying-ying.The method of amplification in E-C and C-E translation[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2004,18(5):216-219.
Authors:ZHAO Ying-ying
Abstract:The method of amplification is one of the most important techniques in E-C and C-E translation. Its purpose is to make the translation conform to the habitual usage and rhetoric characteristics of target language, and to make the transform to the original text in content, form and spirit. This paper aims at the occasion on which the method of amplification should be used. The three aspects are: conceptual and connotative meaning and amplification; the signified meaning and amplification; cultural background and amplification.
Keywords:the method of amplification  conceptual and connotative meaning  the signified meaning  cultural background
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号