首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

晚清时期日文史书译介活动及其特点
引用本文:董说平. 晚清时期日文史书译介活动及其特点[J]. 日本研究, 2009, 0(1): 74-77
作者姓名:董说平
作者单位:辽宁大学历史学院
摘    要:晚清时期,日文史书的译介是中日文化交流的主要内容之一。在译介过程中,众多知识分子、文化刊物与机构参与其中,并形成四个特点:翻译活动的独立性与自主性;地域上呈现两个活动中心;译者在译介过程中的慎重选择性;翻译活动的繁荣呈现短暂性。同时,译介活动还存在两点不足:译介活动的地域发展不均衡、史学理论书籍的翻译数量较少。尽管如此,日文史书的译介依然起到了开拓国民视野、启迪民众思想、振奋民族精神的作用。

关 键 词:晚清  日文史书译介  特点

The Translation of Japanese Books in the Late Qing Dynasty and its Characteristics
Dong Shuoping. The Translation of Japanese Books in the Late Qing Dynasty and its Characteristics[J]. Japan Studies, 2009, 0(1): 74-77
Authors:Dong Shuoping
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号