首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国佛教阐释学研究:佛经的汉译
引用本文:周裕锴.中国佛教阐释学研究:佛经的汉译[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2002(3):71-80.
作者姓名:周裕锴
作者单位:四川大学中文系,四川成都,610064
摘    要:翻译是理解与解释的过程,是两种不同话语、两种不同文化之间 的对话。自汉代佛经翻译开始,中国古代翻译事业由文化征服走向文化交流。东汉时期,佛 经翻译受制于译者对两种不同语言的理解与表达能力的低下以及语言文化的隔膜,译经多为 “弃文存质”的直译;魏晋时期,佛经翻译家注意迎合中国本土的知识背景和学术思潮,译 经多为“滞文格义”的意译;东晋二秦时期,道安的“五失本”、“三不易”从空间性和时 间性上彰明翻译的阐释学性质,鸠摩罗什注意到佛经“有意味的形式”,对已有旧译佛经进 行了语言和意义的双重正谬和双重诠释。隋唐时期,彦琮的“八备”和玄奘的“五不翻”, 标志着翻译理论的规范化和科学化。宋代赞宁的“六例”是佛经翻译理论和实践最完满的总 结。汉译佛经改变了印度佛经的原生态,使之以中国人理解的并经中国人解释过的方式成为 世界佛教的宝藏。

关 键 词:汉译佛经  阐释学  翻译  文化交流
文章编号:1006-0766(2002)03-0071-10
修稿时间:2001年12月10

A Study on Buddhist Hermeneutics in Ancient China:Chinese Translation of Buddhist Sutra
ZHOU Yu-kai.A Study on Buddhist Hermeneutics in Ancient China:Chinese Translation of Buddhist Sutra[J].Journal of Sichuan University(Social Science Edition),2002(3):71-80.
Authors:ZHOU Yu-kai
Abstract:
Keywords:Chinese translation of Buddhist sutra  Buddhist hermeneutics  translation  cultural exchange  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号