首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

品牌翻译方法初探
作者姓名:王志茹
摘    要:品牌,即商品的名称。随着我国进出口商品贸易不断扩大,中外合资企业产品的日益增多,商品品牌词中外文互译的问题,已为越来越多的人所关注。好的品牌译文,能够起到广告宣传的作用,促进商品的销售;而拙劣的译文,会引起消费者对产品的误解,有时甚至惹出商标权纠纷案,为企业带来不必要的损失,影响产品的销售。因此,认真探讨和研究品牌词的翻译,找出切实可行的方法,是很有必要的。本文根据我国目前一些进出口商品的品牌情况,对品牌翻译问题提出一点看法。 一、品牌语言要简洁明快。品牌词要容易上口,便于发音和记忆。就语音方面,要考虑到商品销售地区的语言的发音区。从文字上看,要简单易于书写。例如,美国Kodak彩色胶卷的品牌,我国采用音译的方法,直接翻译成“柯达”,从语音上看,“柯达”两字,无论是普通话还是各种方言,在发音上都趋于一至——几乎操各种口音的人都能较理想地发出这个音。同时,为使语言简洁,翻译者并没有生搬硬套英语发音。而是大胆省去最后辅音[k],只用头两个音节。此外,“柯达”这个品牌词,还便于记忆,它具有拟声词的特点,使人联想到照相机快门启闭时“咔哒”一声响。如果说“柯达”是语言简洁明快的典范,那么日本电器“TOSHIPA”就不能照搬音译的方法,把品牌译成“投希把”了,而应

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号