首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《尘埃落定》英译本的生态翻译三维研究
引用本文:史顺良,赵斐. 《尘埃落定》英译本的生态翻译三维研究[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2023, 45(4): 361-367
作者姓名:史顺良  赵斐
作者单位:兰州理工大学 外国语学院, 甘肃 兰州 730050
摘    要:阿来的边地少数民族作品《尘埃落定》向读者展现了解放前川西地区藏族人民独有的社会生活文化,经译者葛浩文的翻译后在国外受许多读者的追捧与好评。生态翻译学强调“适者生存”与“天人合一”的思想,与小说所展现的生态意识不谋而合。采用定性研究,通过生态翻译学主张的三维转换理论研究葛浩文对《尘埃落定》的翻译,探索英译本的成功因素。研究发现,葛浩文在翻译《尘埃落定》时选择以归化为主、异化为辅的翻译策略,使译文流畅且容易为目标语读者所接受,也让目标语读者在其翻译中领略到不同国家的文化魅力,促进中国优秀文学作品对外传播的同时也对日后其他中国优秀文学作品的翻译具有借鉴性。

关 键 词:生态翻译学  三维转换  《尘埃落定》  葛浩文
收稿时间:2021-06-23

A Three-Dimensional Study on Eco-Translatology of the English Version of Chen Ai Luo Ding
SHI Shunliang,ZHAO Fei. A Three-Dimensional Study on Eco-Translatology of the English Version of Chen Ai Luo Ding[J]. Journal of University of Shanghai For Science and Technilogy(Social Science), 2023, 45(4): 361-367
Authors:SHI Shunliang  ZHAO Fei
Affiliation:School of Foreign Languages, Lanzhou University of Technology, Lanzhou 730050, China
Abstract:
Keywords:Eco-translatology  three-dimensional transformation  Chen Ai Luo Ding  Howard Goldblatt
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号