首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

Zeugma与拈连的比较与翻译
引用本文:刘德军. Zeugma与拈连的比较与翻译[J]. 湖南文理学院学报(社会科学版), 2002, 27(4): 95-96
作者姓名:刘德军
作者单位:中南大学外国语学院 湖南长沙410000
摘    要:汉语的拈连和英语的zeugma在形式上是极为相似的一对修辞格 ,但在结构上却各有特点。在翻译中既要注意形式上的对等也要注意语义和修辞上的对等 ,力求在汉英互译时译出原文的活泼、简练、生动和幽默

关 键 词:轭式搭配  拈连  比较  翻译
文章编号:1009-489X(2002)04-0095-02
修稿时间:2002-03-15

Comparison between and Translation of English Zeugma and Chinese Nianlian
LIU De-jun. Comparison between and Translation of English Zeugma and Chinese Nianlian[J]. Journal of Hunan University of Arts and Science:Social Science Edition, 2002, 27(4): 95-96
Authors:LIU De-jun
Abstract:English "zeugma" and Chinese "nianlian" are a pair of figures of speech similar in forms but different in structures.In translation between English and Chinese attention should be paid to their equivalence in semantic and rbeforic functions to represent the liveliness,simplicity and humor of the original text.
Keywords:zeugma  nianlian(in Chinese)  comparison  translation  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号