首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

二十年来的国内公示语英译研究综述
引用本文:李增垠.二十年来的国内公示语英译研究综述[J].中南大学学报(社会科学版),2013(2):237-242.
作者姓名:李增垠
作者单位:1. 陕西师范大学外国语学院,陕西西安,710062
2. 青海师范大学外语系,青海西宁,810008
基金项目:2011年度青海省社会科学规划研究课题(11033)
摘    要:基于二十余年来国内对公示语英译研究整体情况的调查与分析,从公示语名称的规约化、语言特点、功能分类、错误归类以及翻译原则和方法五个方面来总结公示语翻译的研究成果;从研究层次及视角、研究规模、研究视域和社会关注度四个方面来分析公示语研究的特点;从重复劳动、译与不译、语料库建设及成果应用四个方面来探讨公示语研究存在的问题;今后的研究发展趋向应更具宽泛性、实证性及交叉性。

关 键 词:公示语  英译  翻译方法  翻译原则  语料库建设

A Survey of Study in Chinese-English Translation of Public Signs since the Late of 1980s
LI Zengyin.A Survey of Study in Chinese-English Translation of Public Signs since the Late of 1980s[J].Journal of Central South Huiversity: Social Science,2013(2):237-242.
Authors:LI Zengyin
Institution:LI Zengyin (School of Foreign Languages, Shaanxi Normal University, Xi'an 710062, China; Foreign Languages Department, Qinghai Normal University, Xining 810008, China)
Abstract:Based on the investigation and analysis of overall situation of study in Chinese-English translation of public signs since the late of 1980s, this paper firstly summarizes the research findings from such five aspects as conventionalization of the term, language features, functional classification, error classification and the principles and methods of translation. Then, it analyzes the research characteristics in terms of four aspects -- research level and viewing angle, scale, domain and the degree of social concern. It also discusses existing problems from four perspectives, namely, research duplication, the necessity of translation, corpus construction and application of the results. Additionally, it points out that the researches in the future should be broader, more empirical and interdisciplinary.
Keywords:public signs  Chinese-English translation  translation methods  translation principles  corpus construction
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号