文化缺失:汉语古诗词英译之文化维度 |
| |
引用本文: | 胡杰,胥瑾. 文化缺失:汉语古诗词英译之文化维度[J]. 西南交通大学学报(社会科学版), 2003, 4(6): 67-70 |
| |
作者姓名: | 胡杰 胥瑾 |
| |
作者单位: | 西南石油学院外语系,四川,新都,615000 |
| |
基金项目: | 西南石油学院研究生培养专项基金 |
| |
摘 要: | 由于中西方文化背景的极大差异,这就注定了汉英诗歌翻译时必然会出现文化缺失:归化缺失;删译缺失;意译典故造成文化的缺失;不同的文化传统造成文化接受缺失。这也就需要译者在认真读懂原稿的基础上懂得变通,抓住文化内涵的核心,由诗词的表层结构深入到其深层结构,尽力展现其"意"的传神和生动,从而在更高的层面上实现文化的沟通。
|
关 键 词: | 出发语 意向读者 文化缺失 救赎 |
文章编号: | 1009-4474(2003)06-0067-04 |
修稿时间: | 2003-05-07 |
Cultural Losses: the Cultural Dimension of the Translation of Classical Chinese Poetry |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | source language intended reader cultural loss salvation |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|