首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

地方英语电视新闻中委婉语特点与汉译英策略
引用本文:曹海燕.地方英语电视新闻中委婉语特点与汉译英策略[J].阴山学刊,2009,22(4):50-54,69.
作者姓名:曹海燕
作者单位:连云港师范高等专科学校外语系,江苏连云港222006
基金项目:江苏省教育厅2008年度高校哲学社会科学基金指导项目“电视新闻汉译英研究”(08SJD7400024).本论文还受到江苏省“青蓝工程”(苏教师[2008]30号)资助.
摘    要:地方英语电视新闻报道使用的词语大多是积极向上的,尽量避免使用令观众感到不愉快或不雅的词语,对语言的形象易懂和简单明了有更高要求。长词、抽象的名词和过去分词等可以达到委婉的效果。电视新闻中应选择适合口头播报的小词或应用较普遍的词汇,采用增词、减词、音译、归化、异化等翻译策略。社会变化、歧义、地域文化差异、文体风格等都会给委婉语的取舍带来影响。

关 键 词:地方英语电视新闻  委婉语  汉译英

On the Features and Chinese- English Translation Strategies Of the Euphemisms in Local Television News
Institution:CAO Hai - yan ( Department of Foreign Language, Lianyungang Teachers' College ; Lianyungang 222006)
Abstract:The analysis of eight typical examples from a small corpus of Chinese - English translation of television news reveals the features and translation strategies of the euphemisms in local English television news. It is found that the effect of euphemism can be achieved by means of long words, abstract nouns and past participles. The oral reporting of television news calls for the use of midget words and most common words as well the adoption of such strategies as amplification, omission, transliteration, domestication and alienation. The choices of euphemisms may also be affected by such factors as social changes, ambiguity, the regional and cultural differences of English and stylistic features.
Keywords:Local English television news  Euphemisms  Chinese - English translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号