海明威风格的翻译——读《老人与海》新译本 |
| |
引用本文: | 王楫.海明威风格的翻译——读《老人与海》新译本[J].扬州大学学报(人文社会科学版),1989(3). |
| |
作者姓名: | 王楫 |
| |
摘 要: | 海明威的作品,译成中文的不少,他的主要作品都翻译过来了,有的且不止一种译本。对于这么一位有影响的美国近代作家,我国翻译界表现了足够的关注,适应了广大读者的要求,其贡献自不可埋没。比起时下竞相翻译间谍、侦探小说乃至恐怖色情读物的颓风,其态度之严肃更显难能可贵。但每读海明威作品的译本,也总有不满足之感。海明威的作品有独特的风格,当时青年作者竞相模仿,风靡一时,可见得极有魅力。而这种魅力,在译本中却很少见,只觉得读来淡淡的,甚至干巴巴的。海明威在《老人与海》里写桑提阿果在海上以生鱼肉充饥,说那种肉“又瓷实又有汁儿”(It was firm and jujcy),不妨说这倒象他的风
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|