首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

面向中国的"灵芝"译论与面向世界的"海变"译论
引用本文:石小梅,成蓉. 面向中国的"灵芝"译论与面向世界的"海变"译论[J]. 重庆理工大学学报(社会科学版), 2017, 31(8). DOI: 10.3969/j.issn.1674-8425(s).2017.08.016
作者姓名:石小梅  成蓉
作者单位:1. 西安外国语大学 基础教学部,西安,710128;2. 西藏民族大学 外语学院,陕西 咸阳,712082
基金项目:教育部人文社会科学项目"基于接受美学的中国两千年术语音译嬗变疏理",陕西省教育厅科研项目"文类学视域下的中国百年英汉科普文本翻译研究"
摘    要:日本学者小畑薰良于1922年在美国英译并出版了《李白诗集》,影响巨大.闻一多与他就中国古代诗歌翻译的讨论分别提出了"灵芝"译论和"海变"译论.两人的译论显示了中日学者不同的翻译观,即面向中国的翻译观与面向世界的翻译观.这两种翻译观对中国古代诗歌的翻译价值认知不同,对中国古代诗歌向外传播的影响也不同.

关 键 词:"  灵芝"  译论  "  海变"  译论  闻一多  小畑薰良

"Ganoderma"Translation Theory vs."Sea Change" Translation Theory: Facing China vs.Facing the World
SHI Xiaomei,CHENG Rong. "Ganoderma"Translation Theory vs."Sea Change" Translation Theory: Facing China vs.Facing the World[J]. Journal of Chongqing Institute of Technology, 2017, 31(8). DOI: 10.3969/j.issn.1674-8425(s).2017.08.016
Authors:SHI Xiaomei  CHENG Rong
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号