首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对国际音标及其译名的理解
引用本文:黄笑山.对国际音标及其译名的理解[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2006,36(5):90-99.
作者姓名:黄笑山
作者单位:浙江大学,汉语史研究中心,浙江,杭州,310028
基金项目:教育部人文社会科学研究基地基金
摘    要:国际语音学会制订的国际音标有过许多版本,最新的是1993年版(1996年改版),而国内使用的国际音标多是1979年版的.国际音标表的翻译反映了对国际音标表中音标和术语的理解,以前有的翻译是对音标的性质采用意译为主的做法,有的则根据英文原文直译其中术语.两种翻译可能不涉及对和错的问题,但根据术语一致性、专门性的特点,也许应该采取跟国际音标命名原则一致的译名.

关 键 词:国际音标  语音  术语  音韵学  
文章编号:1008-942X(2006)05-0090-10
修稿时间:2006年1月5日

Several Questions about Translation of the Phonetic Terms in the Chart of IPA
HUANG Xiao-shan.Several Questions about Translation of the Phonetic Terms in the Chart of IPA[J].Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences),2006,36(5):90-99.
Authors:HUANG Xiao-shan
Abstract:The International Phonetic Alphabet developed by the International Phonetic Association has several versions,the latest being the version of 1996 updated on the version of 1993. The 1979 version is adopted in China. The translation of the recent chart of IPA reflects the understanding of the symbol system and their terms,as compared to some preceding Chinese versions of the IPA freely translated according to the property of the alphabets and others metaphrased according to the phonetic terms in the chart. Maybe no versions involve the matter of right or wrong. Given terminological consistency and technicality,we regard it proper to adopt the terms translated according to the same rule as they were denominated in the source IPA.
Keywords:IPA  phonetics  terminology  Chinese phonology
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号